۱۲ اسفند ۱۳۸۴، ۱۱:۲۶

مصطفي مستور در نشست نقد و بررسي « ملكه اليزابت » :

هيچگاه براي نوشتن تصميم نگرفته ام

هيچگاه براي نوشتن تصميم نگرفته ام

مصطفي مستور - نويسنده معاصر ، گفت : در دنياي داستاني بايد تك تك جملات حساب شده و با اراده نويسنده و آگاهانه روي كاغذ بيايند .

به گزارش خبرنگار كتاب مهر در مشهد ، مصطفي مستور نويسنده داستان « ملكه اليزابت » درپنجمين نشست شب هزاريكم در مشهد ضمن بيان مطلب فوق اظهار داشت  : در دنياي داستاني بايد تك تك جملات حساب شده و با اراده نويسنده روي كاغذ بيايند و اين كار آگاهانه صورت بگيرد . از ويژگيهاي داستان خوب تاثير گذاري آن روي مخاطبان مي باشد .  اگر مخاطب اثري را درك نكرده و با آن ارتباط برقرار نكند در واقع ، به مثابه  اين امر است كه اثري خلق نشده است  خواننده پس از خواندن داستان بايد احساس كند كه تجربه اي را هر چند ساده از سر گذرانده است . 

مستور در ادامه ، خاطرنشان كرد : داستان بايد حاوي معنا و انديشه باشد كه  اين انديشه حتما بايد يك انديشه فلسفي  و پيچيده بوده و يا در حيطه بيان خنثي عمل كند بلكه علاوه بر معنا بايد ساختار  و فرم خوبي نيز داشته باشد و اين دو مكمل هم براي شكل گيري داستاني خوب هستند . 

ضمن نقد داستان نويسي خود افزود : من خيلي تجربي ، حسي و غريزي مي نويسم . هيچگاه براي نوشتن تصميم نگرفته و برنامه ريزي نكرده ام .  معمولا حس و غريزه ذره ذره جمع شده و پتانسيل لازم را براي نوشتن به من مي دهد اين پتانسيل مي تواند خبري از يك روزنامه ، قصه اي از راديو يا يك واقعيت باشد اما هيچگاه براي خلق شخصيت هايم ، تخيلم را  به كار نمي گيرم . من به حس و دريافت هاي خودم تكيه مي كنم و به شدت به  اين حس تكيه دارم كاري كه شايد خيلي از نويسندگان حرفه اي انجام نمي دهند . 

مستور با بيان اين نكته كه بايد براي مخاطب احترام زيادي قائل شده افزود : در فرآيند نوشتن به مخاطب فكر نمي كنم و بر اساس دريافتهاي خودم مي نويسم . اين عمل خود صميميت بين نويسنده و مخاطب را ايجاد مي كند. من به مقوله « هنر براي هنر» اعتقادي ندارم و فكر مي كنم اگر قرار باشد اثري با مخاطب ارتباط برقرار نكند همان بهتر كه در خانه بماند . 

وي در ادامه تصريح كرد :من خودم را مترجم حرفه اي نمي دانم به اين صورت كه بخشي از وقتم را به اين كار اختصاص داده باشم. من چيزي را ترجمه مي كنم كه به آن علاقمند شده باشم . 

به گزارش مهر ، مستور در خصوص  ترجمه آثار « ريموند كارور» عنوان كرد :  من كارور را مينياتوريست شكست مي دانم  و دليل  ترجمه آثار كارور قرابت بين درونمايه هاي داستاني من و او مي باشد اين قرابت هم به لحاظ فرم و هم مفاهيم مشترك مي باشد كه مهمترين اين مفاهيم بيان درماندگي و شكست هاي مستمر انسانها در زندگي است . 

در نشست پنجم شب هزاريكم در مشهد ، با حضور مصطفي مستور و جمعي از نويسندگان و اهل قلم مشهد ، كاتبان « ملكه اليزابت » مورد نقد و بررسي قرار گرفت .

کد خبر 297837

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha